

Trados Studio is delivered with several tools and applications. In 1997, the company received a major boost when Microsoft decided to use Trados for its internal localization needs. The company began developing translation software in the late 1980s, and released the first Windows versions of two of the suite's major components in the early 1990s – MultiTerm in 1992, and Translator's Workbench in 1994. Trados GmbH was founded as a language-service provider (LSP) in 1984 by Jochen Hummel and Iko Knyphausen in Stuttgart, Germany.


sdlxliff (and maybe give the file itself a meaningful name). temp file to a location of your choice, rename the file extension to. When the files are ready for review, just copy that last. But don’t start deleting en masse – some of the temp files are necessary for you to be able to create target files.) This is not a good thing, of course: normally, only the last of them is useful for this purpose. (You will also see that there are a large number of those – and similar – temp files collected there, eventually taking up a lot of memory space. tmp file (with a non-meaningful name like “tmp123A”) is created with the interval set for auto-saving.

However, the fact is that you can! A file necessary for this is created automatically as Studio auto-saves the files you are working on. If you are working on at project with several files, and in particular if at least some of them are pretty small, and you did not merge them when the project was created – then it may be a nuisance that you cannot export them all into one file for review/proofreading.
